英語で似ている表現は星の数ほどあります。例えば「〇〇がない状態」を意味する`〇〇-free'と`〇〇-less'。どう違うかご存知ですか。
今日の新聞で「ホタル族」に対しての集団訴訟があったという記事がありました。「ホタル族」は自宅のベランダでタバコを吸う人達。それに対して近所の人たちが訴えたんだそうです。煙が流れてきて嫌だって。この場合、訴えた人たちは`smoke-free'を目ざしているんでしょうね。
`〇〇-free'は「不快なものがなくなって欲しい」ってニュアンスがあります。それに対して`〇〇-less'は`boneless chicken'(骨なしチキン)"のように「単に〇〇がない。」っていう意味です。
それにしても「ホタル族」はどこへ行ってしまうのか気になります。