選挙英語を英語でいうと

職業柄、つねに「あれ!?これ英語でなんていうんだっけな。」っていう場面があります。

 

昨日、ぼんやりテレビを見ていたら過去の衆議院の解散を報じていました。と、突然初めて聞く表現が耳に入りました。『死んだふり解散』。「え?なんだって?!」

 

次の瞬間、フト思いました。「『死んだふり解散』って英語でどう言おう......」

 

「選挙カー」「ウグイス嬢」、、。注意して聞いてみるとテレビからは日本独特の選挙関連の表現が次々出てきますね。