海外の報道で日本の事を知る時がよくあります。
菅首相の誕生を伝える新聞には"He is the son of a strawberry farmer.”(彼はイチゴ🍓農家の息子で、、。)と紹介しているものもあります。
気になった単語もあります。別の新聞は"He has a reputation for inscrutability."という表現も。inscrutabilityってご存知でしょうか。「感情が出ずに理解するのが難しい性格」なんて訳したらいいでしょうか。
日本ではどちらかというと「令和おじさん」と愛嬌をこめて呼ばれていますが、外国だと気難しい人というイメージなんでしょうか😑。